Novinky  |  O nás  |  Kontakt  |  Psali o nás

Krajinou čínských básníků

Krajinou čínských básníků je dlouhodobý projekt, jenž se snaží zejména pro českého čtenáře mapovat významné čínské básníky a básnířky. Postupně vycházejí monotematické CD-knihy, na nichž je vždy přiblížen konkrétní literát. Médium obsahuje vždy zejména pokud možno kompletní dílo literáta v originále a vědecké studie sinologů, zejména docentky Olgy Lomové a doktora Miroslava Tyče. Médium slouží zároveň jako katalog umělecké výstavy, která je uspořádána ku cti a z inspirace dotčeného básníka. Projekt byl zahájen v roce 2003 a od té doby vychází v podstatě co rok to nový díl z lidské krajiny literátů Říše Středu.

Wei Čuang 2011

Rok se s rokem schází, podzim se hlásí a měsíc padajícího listí je již za dveřmi. Jako každý rok připravujeme i letos další výstavu obrazů a fotografií, podnětů i nálad, tentokráte inspirovaných čínským básníkem WEI ZHUANG (836–910) / taktéž Wei Čuang

Vernisáž výstavy proběhne 6. listopadu tohoto roku od 14. hodin. Vystavené obrazy a fotografie budou opětovně součástí publikace, jež bude uvedena v svět na konci jara příštího roku zároveň s opětovným vystavením v jiné galerii. Přikládám zde krátký Wei Zhuangův životopis a několik ukázek českých parafrází jeho básní.

Tu Mu 2010

Rok se s rokem schází, podzim se hlásí a měsíc padajícího listí již za dveřmi. Jako každý rok připravujeme i letos další výstavu obrazů i fotografií, podnětů i nálad, tentokráte inspirovaných čínským básníkem Tu Mu (803–852).

Tento významný básník tchangského období by se mohl zvát člověkem protikladů. Ač pocházel z rodiny významných císařských úředníků, své mládí prožil v bídě. Ač i on brzy po složení státních zkoušek taktéž zastával významné úřednické posty, žil více než bujným životem. Přestože je nejvíce znám pro svá milostná až erotická čtyřverší, je též autorem skladem prosazujících konfuciánské hodnoty. Du Mu byl básníkem kontrastů, osobou v pravdě lidskou, jež dokázala plně ctít povinnost, ale též nepřebernými doušky lokat krás života. Byl odpovědný vůči své rodině, obci, ale též vůči svým duševním i fyzickým chtěním. Vyvolejme toto pokušení a nutnost zároveň i v sobě....


Pro inspiraci několik překladů Ferdinanda Stočese (Písně a verše staré Číny):


Procházka na horách
Kamenitá stezka vine se vzhůru na chladnou horu.
Z chumlu oblaků náhle se vynořilo lidské obydlí.
Zastavuji káru, kochám se pohledem na západ slunce v korunách javorů.
Bohaté listoví ožehlé mrazem je stokrát červenější než jarní květy.


Kotvíme na řece Čchin-chuaj
Mlha nad řekou, bílá písčina chladně se třpytí v měsíční záři.
Kotvíme za noci na řece Čchin-chuaj, nadaleko domu rozkoše.
Veselé dívky nevědí ještě o smutku země, jež podlehla nepříteli,
přes řeku stále píseň zpívají o Nefritových květech v ženských komnatách.


Osamělý host
V hostinském pokoji samotu přemílám.
Pod zhaslou lampou myšlenky prchají do zašlých dnů.
Úzkostný křik divoké husy plaší můj spánek.
Tesknota zlá k ránu mě probouzí z krátkého snu.
Znovu a znovu pročítám zprávy z domova staré už rok
a pojednou vidím úplněk nad řekou, jak záři rozněcuje v oparu mlhy,
a pod prahem upoutaný můj rybářský člun.


Další je báseň z knihy Nefritová flétna, kterou přeložil Augustin Palát a přebásnil František Hrubín.


Na řece Čchin-chuaj
Studenou hladinu a měsíc halí dým.
Kotvíme za noci poblíze vinné krčmy.
Co o nás, stižených přehořkým vyhnanstvím,
ví žena, která si na řece ještě zpívá?


Poslední překlady básní jsou od Gustava Francla (Čtyřverší ticha a krásy):


Sbohem
Lhostejnost předstírá, když vína upíjí,
a smíchem zakrývá, co duši její mrzí.
I svíce srdce má, rozchod náš bolí ji.
Do rána pro nás dva palčivé roní slzy.


Krása mládí
Krásná a půvabná v třinácti letech svých
březnové větévce muškátu podobá se.
Stovky mil daleko, v závojích perlových
zádná se nemůže vyrovnat její kráse.


Píseň o bezcitnosti
Vrba u souseda tak půvabně se vzpíná,
že dívku patnáctiletou mi připomíná.
Tím větší neštěstí, tím větší žal,
když větev nejdelší jí vítr polámal.


Zahrada zlatého údolí
Jak vůně ve vzduchu bohatství rozplyne se.
Chladný je řeky proud. I jaro mizí, žel.
Vítr na sklonku dne sem ptačí nářek nese.
Květ, který opadl, smrt krásky připomněl.


Příteli
V mlze vrchoky hor, bez konce vody jdou.
Na řeku podzim pad, louka však vzdoruje mu.
Z těch mostů dvaceti, jež září pod lunou,
který že ukrývá, příteli, flétnu tvou?

Po Ťü-i 2009

Výstava inspirovaná básníkem Po Ťü-i (Bai JuYi) se uskutečnila v listopadu v Galerii Naivní anděl v Kolíně.

Životopis a pár básní pro inspiraci:
Životopis - str. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Několik básní - 1, 2, 3, 4, 5, 6
Zdroj (Datlovník v meruňkovém sadu, Písně a verše staré Číny)

V češtině vyšly tyto sbírky básní:
Datlovník v meruňkovém sadu. Přeložil Josef Kolmaš, přebásnila Jana Štroblová. Vyšehrad, 1996.
Drak z černé tůně. Přeložil Josef Kolmaš, přebásnila Jana Štroblová. Mladá fronta, 1964.

Li Čching-čao 2008

Uběhl rok a je tu další pokračování našeho seriálu Krajinou čínských básníků.

Letošní inspirací je básířka Li Qingzhao - v českém transkriptu známá jako Li Čching-čao. Výtvarná díla přímo či volně inspirována touto poesií byla vystavena v Galerii Naivní anděl od 2. listopadu 2008 do 11. ledna 2009. Výstava 5. dubna 2009 putovala do komunitního centra na pražské Kampě, kde byla vystavena do 3. května 2009. Jednotlivá díla jako katalog výstavy jsou připojena k digitální publikaci "Krajinou básnířky Li Čching-čao", jež vyšla v dubnu 2009.

České překlady básní Li Čching-čao:
Jizvy rosy. Překlad Zlata Černá a Jan Vladislav, PROTIS 2003. (52 básní)
Jara a podzimy. Devět básníků ze staré Číny. Druhá kniha. Překlad Zlata Černá a Jan Vladislav, BB Art 2002. (stejné překlady jako Jizvy rosy – 50 básní)
Květy skořicovníku. Překlad Ferdinand Stočes, Mladá Fronta 2002. (49 básní)
Písně a verše staré Číny (Antologie čínské poesie). Překlad Ferdinand Stočes, Mladá Fronta 2004. (4 básně)
Melancholie. Překlad z francouzštiny Vladimír Holan, Mladá Fronta 1998.


Odkazy
Li Čching-čao v encyklopedii Britannica.
Několik básní ze sbírky "Květy skořicovníku".
Několik básní ze sbírky "Melancholie".
Několik básní ze sbírky "Jizvy rosy" v angličtině a v originále.
Článek "Trojí přibližování k originálům čínských básní" od Zdenky Heřmanové, který vyšel v Literárních novinách.
Píseň na myspace.com v originále.


Tu Fu 2006

Vyšlo v rámci projektu Krajinou básníků Li Poa, Wang Weje, Chan Šana a Tu Fua.

Elektronická kniha Vám přináší především kompletní soubor básní Tu Fua v čínském originále i řadu dalších informací k básníkovi – odborné studie od Miroslava Tyče (Tu Fu - básník cesty) a Olgy Lomové (Tu Fu: Déšť na vsi a v soutěskách).


Chan Šan 2005

Vyšlo v rámci projektu Krajinou básníků Li Poa, Wang Weje, Chan Šana a Tu Fua.

Elektronická kniha Vám přináší vystavovaná díla inspirována básnickým dílem Chan Šana od autorů Jaroslava Beneše, Pavla Dykasta, Oldřicha Hamery, Miloše Kima Houdka, Svatopluka Klimeše, Zdeňka Kubíka, Michala Matzenauera, Petra Pazdery Payna, Viktorie Rybákové, Josefa Ryzce, Alfréda Schuberta, Jiřího Vovse, Kateřiny Vodňanské a Karla Vodňanského. Přináší i řadu dalších informací k básníkovi – odborná studie od Miroslava Tyče. CDkniha pak obsahuje i dostupný soubor jeho básní v čínském originále.


Wang Wej 2004

Vyšlo v rámci projektu Krajinou básníků Li Poa, Wang Weje, Chan Šana a Tu Fua.

Elektronická kniha Vám přináší vystavovaná díla inspirována básnickým dílem Wang Weje od autorů Jaroslava Beneše, Pavla Dykasta, Oldřicha Hamery, Miloše Kima Houdka, Zdeňka Kubíka, Radky Kulhánkové, Michala Matzenauera, Petra Pazdery Payna, Viktorie Rybákové, Jiřího Vovse a Karla Vodňanského. Přináší i řadu dalších informací k básníkovi – odborné studie od Věry Jirousové, Olgy Lomové a Miroslava Tyče. CDkniha pak obsahuje i dostupný soubor jeho básní v čínském originále.


Li Po 2003

Vyšlo v rámci projektu Krajinou básníků Li Poa, Wang Weje, Chan Šana a Tu Fua.

Elektronická kniha Vám přináší vystavovaná díla inspirovaná básnickým dílem Li Poa od autorů Jaroslava Beneše, Pavla Dykasta, J. Hilské, Miloše Kima Houdka, Zdeňka Kubíka, Radky Kulhánkové, Michala Matzenauera, Alfréda Schuberta, Josefa Ryzce a Karla Vodňanského. Přináší i řadu dalších informací k básníkovi – odborné studie od Věry Jirousové, Olgy Lomové a Miroslava Tyče. CDkniha pak obsahuje i dostupný soubor jeho básní v čínském orginále.

K A © A